Elçin Yeni
Balıkesir’in Edremit ilçesinde yaşayan Gazeteci Hüseyin Yüksel Kasapoğlu, Türk-Yunan iki komşu kültür ve dilin aynı sayfada buluşabilmesi için başlattığı çalışmaya uzun zamandır destek bulamıyordu. Yunanistan’ın Midilli Adası Batı Lesvos’un Belediye Başkanı Taxiarchis Verros, Edremit Belediye Başkanı Mehmet Ertaş’ın davetlisi olarak 1 Eylül Dünya Barış Günü etkinliklerine katıldı. Gazeteci Kasapoğlu, etkinlikler sırasında bu hayalini iki belediye başkanına aktardı ancak yine destek göremedi. Bunun üzerine abonelik ve reklam ücretleri konusunda tekrar çalışan Kasapoğlu, Eylül ayı içinde hayalini gerçekleştirip Türkçe ve Yunanca Efsane Gazetesi’nin ilk sayısını yayınlandı.
İki farklı komşu kültür…
Memurluktan istifa ederek radyoculuk yapan Kasapoğlu, meslek hayatı, “Dünya’da bir ilk. İki ülke, iki lisan tek gazete” sloganıyla çıkardığı yarı Yunanca yarı Türkçe Efsane Gazetesi’nin yayın hayatına başlamasının detaylarını şöyle anlattı:
“Radyoculuğa ve gazeteciliğe başlamadan önce Ayvalık Belediyesi’nde memurdum. Radyoların yaygınlaştığı dönemde radyo evi açtım. 1995 yılında radyolara ‘Anonim şirket- A.Ş.’ olma zorunluluğu gelince memurluktan istifa ederek Sürpriz FM radyo şirketini kurdum. O dönem Ayvalık’ta tek radyo olarak vardık. Star Gazetesi Edremit temsilciliğini verdi. Milliyet Gazetesi’nde kısa dönem çalıştım ve bu şekilde kendimi birden medyanın içerisinde buldum.
Üç bankadan memur kredisi çekerek çıktım yola fakat ekonomik olarak durumu idare etmek zordu. Reklamlar gelirleri devam etmeme olanak sağlamadı ve bu nedenle kurumsal olarak işimi sürdürdüm. 1997 yılında Edremit Belediyesi’nde Tuncay Kılıç, Gömeç Belediyesi’nde Orhan Babayiğit ve son olarak Kepsut Belediyesi’nde Özcan Dursun’un basın danışmanlığı görevlerini yaptım. 2004 yılında da Havran ilçesinde kendi gazetetimi çıkarmaya başladım. Havran ilçesini tercih etme nedenim orada gazete yoktu ve küçük bir ilçe olması sebebiyle idari işler daha rahat oluyordu. Fakat aklım bir şekilde Ayvalık’taydı. Orada iki farklı kültür komşuydu. Neden iki farklı dil ile basılı gazete çıkmasıydı? O zamanlar imkânlar yetersizdi, destek de göremedim.”
Haberlerin hem Türkçesi hem Yunancası yan yana...
Uzun yıllar Ayvalık’ta kalan Kasapoğlu, Ayvalık’a gelen Yunanlıları gördüğünde ortak gazete çıkarma fikrinin oluştuğunu aktaran sözlerine şöyle devam etti:
“O kadar iç içeyiz. Ben Midilli’ye gitsem dilini bilmem gerekir, onlar buraya gelince dilimizi anlamakta zorlanıyor. ‘Hem Yunanca hem Türkçe bir gazete çıkarsam tek sayfada okuduğumuzu anlasak nasıl olurdu?’ diye düşündüm. En büyük problem Yunanca bilen birisi gerekiyordu bana fakat o da yoktu.
Bölgede yaşayan bir arkadaşımız Yunanca biliyormuş. Onu da ikna ederek dil sorununu çözdük. Eylül ayında ilk Yunanca-Türkçe şekliyle gazeteyi çıkardık. Haberlerin hem Türkçesini hem Yunancasını yan yana şekilde vermeyi planladık. Gazetede muhabir, grafiker, dağıtıcı sadece benim. Kendi imkânlarımla tek başıma bu işi yürütüyorum.”
“Gazetenin sürdürülebilirliğini hedefliyorum”
Kasapoğlu, gazetenin dağıtımı için yaptıkları ve hedeflerine değinerek sözlerini tamamladı:
“Gazeteyi çıkardıktan sonra bölgede dağıtmak üzere Ayvalık-Midilli Adası arasındaki feribottaki çalışan arkadaşına verdim. Midilli Adası’nda Yunan arkadaşım gazeteleri karşıladı. Midilli’de 100, Batı Lesvos Belediye Başkanı’na da 100 adet gazete gönderdim.
Edremit Belediye Başkanı, Midilli Adası Batı Lesvos Belediyesi’nin çevirmen arkadaşımı ve beni davet edeceğini söyledi. Yaşanan gelişmelerden umutlandık. Koşullar ne olursa olsun kendi imkânlarımla gazeteyi çıkarmayı sürdüreceğim. Kıyı adalar kesiminde yarı Yunanca yarı Türkçe bir gazetenin sürdürülebilirliğini hedefliyorum. Dilimiz, kültürümüz farklı ama biz komşuyuz. Aynı gazetenin sayfasında buluşabilmeliyiz.”