Kültür-Sanat

2023 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü, törenle Regaip Minareci'ye verildi

İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından, Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı ve eski İKSV Mütevelliler Kurulu Başkanı Talât Sait Halman anısına başlatılan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün 2023 yılı sahibi Regaip Minareci oldu. Minareci'ye ödülü, IKSV'de gerçekleşen törenle verildi.

Abone Ol

Haber Merkezi - İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından verilen ve Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı ve eski İKSV Mütevelliler Kurulu Başkanı Talât Sait Halman anısına başlatılan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün 2023 yılı sahibi Regaip Minareci olmuştu. Regaip Minareci, Jenny Erpenbeck’in Can Yayınları’ndan çıkan Kairos. romanının Almancadan çevirisiyle, 40 bin TL değerindeki 2023 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’ne layık görüldü. Minareci’ye ödülü, bu akşam Salon İKSV’de düzenlenen bir törenle İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı tarafından verildi.

Seçici kurul üyelerinin yanı sıra edebiyat dünyasından isimlerin de katıldığı törende konuşma yapan İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı, “İKSV olarak bu ödülle hem Talât Sait Halman’ın anısını yaşatıyor hem de dünya edebiyatından yapıtların Türkçeye nitelikli çevirilerle kazandırılmasını teşvik ediyoruz. Yaratıcı alanda çalışanları desteklemeyi, kültür ve sanatın gelişimi için en önemli görevlerimizden biri olarak görüyoruz. Farklı kültürler arasında köprüler kuran, yetenekleri ve özgün yaklaşımlarıyla evrensel bir kültür birikimine katkıda bulunan başarılı çevirmenleri destekleyebildiğimiz için de mutluluk duyuyoruz. Ödüle başvuran tüm çevirmenlere, titiz çalışmaları için seçici kurulumuzun saygıdeğer üyelerine ve törenimize gelerek bize destek verdiğiniz için siz değerli konuklarımıza teşekkür ediyor; ödülü kazanan Sayın Regaip Minareci’yi de yürekten kutluyorum,” dedi.

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün Seçici Kurul Başkanı Doğan Hızlan, Regaip Minareci’ye verilen ödülün gerekçesini; “Çevirmen Regaip Minareci, Kairos. romanında yazarın üslubuna tümüyle sadık kalarak yetkin bir çeviri ortaya çıkarmıştır. Yer yer kesintili, kopuk cümleler, zaman sıçramaları başarıyla aktarılmış, argo sözcükler hiçbir anlam kaybı olmadan Türkçeleştirilmiştir. Gerekli gördüğü yerlere eklediği kapsamlı dipnotlar ise metnin farklı katmanlarına ulaşılarak daha iyi anlaşılmasına büyük katkı sağlamaktadır. Deneyimli çevirmen Regaip Minareci’nin özenli çalışmasıyla romanın çarpıcı ve deneysel yapısının Türkçeye çok iyi aktarıldığı görüşündeyiz,” olarak paylaştı.

Regaip Minareci ise aldığı ödül için duyduğu mutluluğu paylaşarak, bu başarıda emeği geçen herkese teşekkür etti: “Talât Sait Halman Çeviri Ödülü bu ülkede çeviriyle ilgilenen herkesin hayalidir, benim de öyleydi. Bir sabah Sayın Doğan Hızlan beni arayıp, ‘Size bir müjdem var’ dedi ve ben şimdi o anki heyecan ve mutluluğumla karşınızdayım. Bu mutluluğuma vesile olan herkese teşekkürü borç biliyorum. Yarım yüzyılı aşkın bir süredir kültür ve sanata ev sahipliği yapan İKSV’nin Yönetim Kurulu Başkanı Sayın Bülent Eczacıbaşı’na, İKSV Genel Müdürü Görgün Taner’e, Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu Başkanı Doğan Hızlan’a, verilen emekleri satır aralarından okuyan seçici kurul üyeleri Sevin Okyay, Yiğit Bener’e, Ayşe Sarıyan’a ve Kaya Genç’e, değerli editörlerim Cem Alpan ve Şebnem Sunar’a ve Can Yayınları’nın kitapların okurla buluşmasında emeği geçen tüm çalışanlarına, ödül haberini aldığım andan itibaren eşsiz ev sahipliği yoldaşlığı için Nilay Kartal’a ve onlarsız kitapların olamayacağı değerli okurlara çok teşekkür ederim.”